外院

您当前的位置: 首页 >> 外院 >> 正文
扬州大学周领顺教授受邀做客我院“启夏译坛”
发布时间:2022-11-03     浏览量:次   分享到:

2022年11月1日晚,扬州大学二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员周领顺教授受邀做客世界杯·(中国)官方网“启夏译坛”,为我院师生带来题为“译者行为评价系统与译者行为批评关系思维”的学术讲座,系统介绍了译者行为评价系统理论的核心理念与最新研究成果。讲座由世界杯·(中国)官方网MTI中心、翻译系组织主办,院长刘全国教授主持并作点评,我院师生及全国多所高校的专家学者和学生300余人线上听讲并与周领顺教授积极互动。

讲座伊始,周领顺教授指出翻译研究需要有大问题意识,只有切实提高翻译批评的操作性,才有可能实现翻译批评全面性、客观性和科学性的三大目标。在此目标导向下,周教授认为研究者还应当具备解决问题的大工具意识,即采用“文本——行为——社会”三位一体的庞大“译者行为评价”系统进行研究,该系统由多个分视域和内在视角构成。周教授指出第一大视域为“文本——语言视域”,即“什么原文和什么意义在译文上得到了怎样的反映”,关键词为“原文、译文、意义、忠实”,评价路径为“以求真于原文语言意义为中心,求语言之‘译’,分析译文的‘忠实’度”;第二大视域为“行为——文本视域”,即“什么意志通过什么行为作用于文本,译者是‘译者’”,关键词为“译者、意志、行为、文本”,评价路径为“在求真于原文意义基础上求‘用’,描写译者‘求真’‘务实’行为的合理性和翻译的社会性”;第三大视域为“行为——社会视域”,即“什么行为对社会产生了怎样的影响;译者身份发生变化”,关键词为“意志体、行为、社会、效果”,评价路径为“结合‘译’‘用’事实,分析译者等意志体行为的合理度和翻译社会化务实的程度”。三大视域递进循环,最终回归翻译研究本体、翻译实践之根和翻译评价的出发点上。

基于该评价系统,周教授提出,在翻译内评价维度层面,应实现语码转换维和意义再现维;在操作研究层面,应从“文本维”、“行为维”、“社会维”这三维进行实践操作。他认为,开展评价的操作性研究,是推动实践和理论进步的关键,也是增强客观性和学术含金量的关键。周教授指出,译者行为批评性研究讲究动态关系研究,与传统上的静态文本研究有本质区别,其具有两大优点,一是体系化特征明显,二是目标指向性明确,主要表现于宏观三结合(即理论、时间、评价三循环)、路径三结合(文本与人本、译内与译外、静态与动态三交叉)和系统三结合(文本、行为、社会三递进)。进而,周教授“以人为本”看问题,从译者行为评价系统深入浅出分析了许渊冲、葛浩文和钱钟书三大翻译家的翻译思想和翻译实践。除此之外,周教授对文化“走出去”这一命题提出了三点见解,他认为图书借阅量是文化对外传播的第一步,观点引用量是第二步,读者调查面是第三步,层层递进,才能实现文化从“走出去”到“融进去”。

在互动环节,周教授鼓励青年学者应在系统中看问题,这样学术成果产出才能具有连续性,才能助力个人专业深层次发展。

讲座最后,刘全国教授对周领顺教授的学术报告给予高度赞赏,称其为“一场内容充实的学术盛宴”,认为该报告极具思辨性,发人深思,不但为与会师生呈现了兼顾内部与外部,文本与人本,动态与静态的高纯度理论体系,更为翻译学界贡献了兼具理论性与操作性的理论。他希望在广大学人的共同努力下,中国的翻译理论能够进一步发展壮大。

周领顺教授是译者行为研究领域的开拓者,首创了“译者行为批评”理论,其研究领域主要有两个:语言学研究和翻译研究。在语言学研究领域,周教授主要研究框架语义学;在翻译研究领域,周教授主要研究翻译理论和翻译批评。两个研究领域的研究均由高层次社科基金项目、标志性研究成果以及省部级直至国家级科研奖励作支撑。


(图文:卢婉莹、石亦洁,审核:王西强)